Internacionalas pranc L Internationale kilęs iš lot inter tarp natio tauta tarptautinis proletariato himnas komunistų so
Internacionalas (daina)

„Internacionalas“ (pranc. L'Internationale, kilęs iš lot. inter 'tarp' + natio 'tauta') – tarptautinis proletariato himnas; komunistų, socialistų ir anarchistų himnas (kartais dainuojamas netgi liberalų ar konservatorių internacionaluose). Išverstas į daugelį pasaulio kalbų.
Istorija
Dainos tekstą parašė prancūzų poetas, anarchistas, Pirmojo internacionalo narys . Tekstas buvo parašytas griūnant Paryžiaus komunai, todėl iš pradžių dainuotas pagal Marselietės motyvus. Pirmą kartą publikuotas 1887 metais.
Prancūziška versija (originalas)
Prancūzų kalba – originali dainos kalba. Autorius: E. Potjė.
Žodžiai:
1.
- Debout ! les damnés de la terre
- Debout ! les forçats de la faim
- La raison tonne en son cratère:
- C’est l’éruption de la fin
- Du passé faisons table rase
- Foule esclave, debout ! debout !
- Le monde va changer de base :
- Nous ne sommes rien, soyons tout !
- Priedainis (du kartus):
- C’est la lutte finale
- Groupons nous et demain
- L’Internationale
- Sera le genre humain.
- C’est la lutte finale
2.
- Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
- Ni Dieu, ni césar, ni tribun,
- Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
- Décrétons le salut commun !
- Pour que le voleur rende gorge,
- Pour tirer l’esprit du cachot
- Soufflons nous-mêmes notre forge,
- Battons le fer quand il est chaud !
- [Priedainis]
3.
- L’Etat opprime et la loi triche ;
- L’Impôt saigne le malheureux ;
- Nul devoir ne s’impose au riche ;
- Le droit du pauvre est un mot creux.
- C’est assez languir en tutelle,
- L’égalité veut d’autres lois ;
- « Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
- « Egaux, pas de devoirs sans droits ! »
- [Priedainis]
4.
- Hideux dans leur apothéose,
- Les rois de la mine et du rail
- Ont-ils jamais fait autre chose
- Que dévaliser le travail ?
- Dans les coffres-forts de la bande
- Ce qu’il a créé s’est fondu.
- En décrétant qu’on le lui rende
- Le peuple ne veut que son dû.
- [Priedainis]
5.
- Les Rois nous saoulaient de fumées.
- Paix entre nous, guerre aux tyrans !
- Appliquons la grève aux armées,
- Crosse en l’air et rompons les rangs !
- S’ils s’obstinent, ces cannibales,
- A faire de nous des héros,
- Ils sauront bientôt que nos balles
- Sont pour nos propres généraux.
- [Priedainis]
6.
- Ouvriers, Paysans, nous sommes
- Le grand parti des travailleurs ;
- La terre n’appartient qu’aux hommes,
- L’oisif ira loger ailleurs.
- Combien de nos chairs se repaissent !
- Mais si les corbeaux, les vautours,
- Un de ces matins disparaissent,
- Le soleil brillera toujours !
- [Priedainis]
Lietuviška versija
Į lietuvių kalbą vertė poetas Kazys Binkis.
1.
- Pirmyn, vergai nužemintieji,
- Išalkusi minia, pirmyn!
- Sukilkit, žmonės pavergtieji,
- Visi kovon išvien smarkyn!
- Pasaulį seną išardysim,
- Iš pamatų pačių ir tuo
- Naujai pasaulį atstatysim–
- Kas buvo nieks, tas bus viskuo.
- priedainis (2 kartus):
- Tai jau yr paskutinė
- Sprendžiamoji kova
- Internacionale
- Žmonijos atgaiva
2.
- Nei dievas, caras, nei galiūnas
- Mums išvadavimo neduos.
- Vaikai garbingosios komunos
- Save iš skurdo išvaduos.
- Kad nuverst jungą ranka tvirta
- Ir laisvę iškovot greičiau,
- Kalkime geležį, kol karšta,
- Ir pūskim dumples kuo smarkiau
- [priedainis]
3.
- Tik mes, pasaulio darbininkai,
- Didžioji darbo armija,
- Tikrieji žemės šeimininkai
- O ne dykaduonių gauja
- Tiek daug mūs krauju tunkančiųjų,
- O trenk, perkūne, trenk smarkiau,–
- Kad susilaukt dienų giedrųjų,
- Kad saulė nušvistų skaisčiau
- [priedainis]
Rusiška versija
„Internacionalas“ nuo 1917 m. iki 1943 m. buvo Rusijos himnas. Nuo 1922 m. iki 1943 m. taip pat ir Sovietų Sąjungos himnas. Į rusų kalbą „Internacionalą“ 1902 m. išvertė Arkadijus Kocas.
Žodžiai:
- 1.
- Вставай, проклятьем заклеймённый,
- Весь мир голодных и рабов,
- Кипит наш разум возмущённый
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилия мы разрушим
- До основания, а затем
- Мы наш, мы новый мир построим,
- Кто был ничем, тот станет всем.
- Это есть наш последний
- И решительный бой,
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской!
- 2.
- Никто не даст нам избавленья,
- Ни бог, ни царь и ни герой,
- Добьемся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
- Отвоевать свое добро,
- Вздувайте горн и куйте смело,
- Пока железо горячо!
- 3.
- Довольно кровь сосать, вампиры,
- Тюрьмой, налогом, нищетой!
- У вас – вся власть, все блага мира,
- А наше право – звук пустой.
- Мы жизнь построим по иному,
- И вот наш лозунг боевой:
- Вся власть народу трудовому,
- А дармоедов всех – долой!
- 4.
- Презренны вы в своем богатстве,
- Угля и стали короли!
- Вы ваши троны, тунеядцы,
- На наших спинах возвели.
- Заводы, фабрики, палаты -
- Все нашим создано трудом.
- Пора! Мы требуем возврата
- Того, что взято грабежом.
- 5.
- Довольно королям в угоду
- Дурманить нас в чаду войны.
- Война тиранам! Мир народу!
- Бастуйте, армии сыны!
- Когда ж тираны нас заставят
- В бою геройски пасть за них, -
- Убийцы, в вас тогда направим
- Мы жерла пушек боевых!
- 6.
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда
- Владеть землей имеем право,
- Но паразиты – никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас все также солнце станет
- Сиять огнем своих лучей.
Angliška versija
Dažniausiai dainuojami pirmi trys posmeliai. Čia pateikiama anglų dainininko versija:
- 1.
- Stand up, all victims of oppression,
- For the tyrants fear your might!
- Don’t cling so hard to your possessions,
- For you have nothing if you have no rights!
- Let racist ignorance be ended,
- For respect makes the empires fall!
- Freedom is merely privilege extended,
- Unless enjoyed by one and all.
- So come brothers and sisters,
- For the struggle carries on.
- The Internationale,
- Unites the world in song.
- So comrades, come rally,
- For this is the time and place!
- The international ideal,
- Unites the human race.
- 2.
- Let no one build walls to divide us,
- Walls of hatred nor walls of stone.
- Come greet the dawn and stand beside us,
- We’ll live together or we’ll die alone.
- In our world poisoned by exploitation,
- Those who have taken, now they must give!
- And end the vanity of nations,
- We’ve but one Earth on which to live.
- So come brothers and sisters,
- For the struggle carries on.
- The Internationale,
- Unites the world in song.
- So comrades, come rally,
- For this is the time and place!
- The international ideal,
- Unites the human race.
- 3.
- And so begins the final drama,
- In the streets and in the fields.
- We stand unbowed before their armour,
- We defy their guns and shields!
- When we fight, provoked by their aggression,
- Let us be inspired by life and love.
- For though they offer us concessions,
- Change will not come from above!
- So come brothers and sisters,
- For the struggle carries on.
- The Internationale,
- Unites the world in song.
- So comrades, come rally,
- For this is the time and place!
- The international ideal,
- Unites the human race.
Išnašos
- Kai kur vietoj „l’oisif“ rašoma „le riche“.
Autorius: www.NiNa.Az
Išleidimo data:
vikipedija, wiki, lietuvos, knyga, knygos, biblioteka, straipsnis, skaityti, atsisiųsti, nemokamai atsisiųsti, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, pictu, mobilusis, porn, telefonas, android, iOS, apple, mobile telefl, samsung, iPhone, xiomi, xiaomi, redmi, pornografija, honor, oppo, Nokia, Sonya, mi, pc, web, kompiuteris, Informacija apie Internacionalas (daina), Kas yra Internacionalas (daina)? Ką reiškia Internacionalas (daina)?
Internacionalas pranc L Internationale kiles is lot inter tarp natio tauta tarptautinis proletariato himnas komunistu socialistu ir anarchistu himnas kartais dainuojamas netgi liberalu ar konservatoriu internacionaluose Isverstas į daugelį pasaulio kalbu Internacionalas source source IstorijaDainos teksta parase prancuzu poetas anarchistas Pirmojo internacionalo narys Tekstas buvo parasytas griunant Paryziaus komunai todel is pradziu dainuotas pagal Marselietes motyvus Pirma karta publikuotas 1887 metais Prancuziska versija originalas Prancuzu kalba originali dainos kalba Autorius E Potje Zodziai 1 Debout les damnes de la terre Debout les forcats de la faim La raison tonne en son cratere C est l eruption de la finDu passe faisons table rase Foule esclave debout debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien soyons tout Priedainis du kartus dd C est la lutte finale Groupons nous et demain L Internationale Sera le genre humain dd 2 Il n est pas de sauveurs supremes Ni Dieu ni cesar ni tribun Producteurs sauvons nous nous memes Decretons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l esprit du cachot Soufflons nous memes notre forge Battons le fer quand il est chaud Priedainis dd 3 L Etat opprime et la loi triche L Impot saigne le malheureux Nul devoir ne s impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C est assez languir en tutelle L egalite veut d autres lois Pas de droits sans devoirs dit elle Egaux pas de devoirs sans droits Priedainis dd 4 Hideux dans leur apotheose Les rois de la mine et du rail Ont ils jamais fait autre chose Que devaliser le travail Dans les coffres forts de la bande Ce qu il a cree s est fondu En decretant qu on le lui rende Le peuple ne veut que son du Priedainis dd 5 Les Rois nous saoulaient de fumees Paix entre nous guerre aux tyrans Appliquons la greve aux armees Crosse en l air et rompons les rangs S ils s obstinent ces cannibales A faire de nous des heros Ils sauront bientot que nos balles Sont pour nos propres generaux Priedainis dd 6 Ouvriers Paysans nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n appartient qu aux hommes L oisif ira loger ailleurs Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours Priedainis dd Lietuviska versijaĮ lietuviu kalba verte poetas Kazys Binkis 1 Pirmyn vergai nuzemintieji Isalkusi minia pirmyn Sukilkit zmones pavergtieji Visi kovon isvien smarkyn Pasaulį sena isardysim Is pamatu paciu ir tuo Naujai pasaulį atstatysim Kas buvo nieks tas bus viskuo priedainis 2 kartus Tai jau yr paskutine Sprendziamoji kova Internacionale Zmonijos atgaiva dd 2 Nei dievas caras nei galiunas Mums isvadavimo neduos Vaikai garbingosios komunos Save is skurdo isvaduos Kad nuverst junga ranka tvirta Ir laisve iskovot greiciau Kalkime gelezį kol karsta Ir puskim dumples kuo smarkiau priedainis 3 Tik mes pasaulio darbininkai Didzioji darbo armija Tikrieji zemes seimininkai O ne dykaduoniu gaujaTiek daug mus krauju tunkanciuju O trenk perkune trenk smarkiau Kad susilaukt dienu giedruju Kad saule nusvistu skaisciau priedainis Rusiska versija Internacionalas nuo 1917 m iki 1943 m buvo Rusijos himnas Nuo 1922 m iki 1943 m taip pat ir Sovietu Sajungos himnas Į rusu kalba Internacionala 1902 m isverte Arkadijus Kocas Zodziai 1 Vstavaj proklyatem zaklejmyonnyj Ves mir golodnyh i rabov Kipit nash razum vozmushyonnyj I v smertnyj boj vesti gotov Ves mir nasiliya my razrushim Do osnovaniya a zatem My nash my novyj mir postroim Kto byl nichem tot stanet vsem Eto est nash poslednij I reshitelnyj boj S Internacionalom Vospryanet rod lyudskoj dd 2 Nikto ne dast nam izbavlenya Ni bog ni car i ni geroj Dobemsya my osvobozhdenya Svoeyu sobstvennoj rukoj Chtob svergnut gnet rukoj umeloj Otvoevat svoe dobro Vzduvajte gorn i kujte smelo Poka zhelezo goryacho 3 Dovolno krov sosat vampiry Tyurmoj nalogom nishetoj U vas vsya vlast vse blaga mira A nashe pravo zvuk pustoj My zhizn postroim po inomu I vot nash lozung boevoj Vsya vlast narodu trudovomu A darmoedov vseh doloj 4 Prezrenny vy v svoem bogatstve Uglya i stali koroli Vy vashi trony tuneyadcy Na nashih spinah vozveli Zavody fabriki palaty Vse nashim sozdano trudom Pora My trebuem vozvrata Togo chto vzyato grabezhom 5 Dovolno korolyam v ugodu Durmanit nas v chadu vojny Vojna tiranam Mir narodu Bastujte armii syny Kogda zh tirany nas zastavyat V boyu gerojski past za nih Ubijcy v vas togda napravim My zherla pushek boevyh 6 Lish my rabotniki vsemirnoj Velikoj armii truda Vladet zemlej imeem pravo No parazity nikogda I esli grom velikij gryanet Nad svoroj psov i palachej Dlya nas vse takzhe solnce stanet Siyat ognem svoih luchej Angliska versijaDazniausiai dainuojami pirmi trys posmeliai Cia pateikiama anglu dainininko versija 1 Stand up all victims of oppression For the tyrants fear your might Don t cling so hard to your possessions For you have nothing if you have no rights Let racist ignorance be ended For respect makes the empires fall Freedom is merely privilege extended Unless enjoyed by one and all So come brothers and sisters For the struggle carries on The Internationale Unites the world in song So comrades come rally For this is the time and place The international ideal Unites the human race dd 2 Let no one build walls to divide us Walls of hatred nor walls of stone Come greet the dawn and stand beside us We ll live together or we ll die alone In our world poisoned by exploitation Those who have taken now they must give And end the vanity of nations We ve but one Earth on which to live So come brothers and sisters For the struggle carries on The Internationale Unites the world in song So comrades come rally For this is the time and place The international ideal Unites the human race dd 3 And so begins the final drama In the streets and in the fields We stand unbowed before their armour We defy their guns and shields When we fight provoked by their aggression Let us be inspired by life and love For though they offer us concessions Change will not come from above So come brothers and sisters For the struggle carries on The Internationale Unites the world in song So comrades come rally For this is the time and place The international ideal Unites the human race dd IsnasosKai kur vietoj l oisif rasoma le riche Vikiteka Internacionalas daina vaizdine ir garsine medziaga