Adaptuotoji asmenvardžio forma lietuvių kalboje būdas užrašyti kitos kalbos asmenvardžius lietuviškame rašte pateikiant
Adaptuotoji asmenvardžio forma

Adaptuotoji asmenvardžio forma lietuvių kalboje – būdas užrašyti kitos kalbos asmenvardžius lietuviškame rašte pateikiant pagal tarimą. Iš esmės tai yra sulietuvinta asmenvardžio forma, gaunama fonetiškai transkribuojant (perrašant) svetimos kalbos asmenvardį, pvz., James Cook transkribuojamas į liet. Džeimsas Kukas.
Pagal VLKK nutarimą, lotyniško pagrindo abėcėles vartojančių kalbų asmenvardžiai bei vietovardžiai grožiniuose kūriniuose, populiariuose ir vaikams bei jaunimui skirtuose leidiniuose atsižvelgiant į skaitytojų amžių ir išsilavinimą adaptuojami, t. y. pateikiami pagal tarimą. Mokslinėje literatūroje, reklaminiuose, informaciniuose leidiniuose bei specialiuose tekstuose kitų kalbų asmenvardžių pateikiamos autentiškos formos, o labiau paplitę vietovardžiai dažniausiai adaptuojami. Adaptuotos ir originalios asmenvardžių formos gali būti pateikiamos pagrečiui (viena iš jų skliausteliuose).
Privalumas
Pagrindinis adaptuotosios formos privalumas – aiškus tarimas net nežinant užsienio kalbos tarimo taisyklių, lengvesnis nei užsienio kalba tarimas (pvz., Dilthey = Diltėjus), kaitomos galūnės (nors kai kuriais atvejais ir nekaitomos, pvz., Michel Platini = Mišelis Platini).
Trūkumai
Adaptuotoji asmenvardžio forma turi trūkumų.
- Neįmanoma rasti autentiškos informacijos apie Wolfgang Amadeus Mozart naudojant užklausą Volfgangas Amadėjus Mocartas.
- Įpratus naudoti adaptuotas asmenvardžio formas būtini žinynai su pateiktomis originalo formomis: 1976–1985 m. leistoje Lietuviškoje tarybinėje enciklopedijoje kiekvieno tomo gale buvo pateikiamos asmenvardžių ir vietovardžių originalo formos straipsniams esantiems tame tome. Paskutiniame, 12-ajame yra pateikti visuose tomuose naudoti originalūs asmenvardžiai ir vietovardžiai, visas skyrius pavadintas „Transkribuotų vardų originalo formos“ .
- Adaptuotos formos netiksliai atspindi tikrąjį vardų tarimą, kuris kartais būna nelengvai išaiškinamas arba net nežinomas.
- Adaptavimo taisyklės kiekvienai kalbai yra skirtingos. Tas pats žmogus gali įgyti skirtingus asmenvardžius priklausomai nuo to, iš kurios kalbos perrašoma. Pavyzdžiui, Latvijos gyventojas adaptuojamas į lietuvių kalbą kaip Ivaras Kalninis – perrašant iš latvių kalbos pavardžių priesaga -iņš keičiama į -inis, kaip reikalauja Valstybinė lietuvių kalbos komisija, pvz., Bėrzinis (vietoj Bērziņš), Krūminis (vietoj Krūmiņš) , tačiau to paties žmogaus vardas adaptuojant iš rusų kalbos jau užrašomas kitaip, pvz., Иварс Калныньш rašomas jau kaip Ivarsas Kalninšas (vėlgi kaip reikalauja Valstybinė lietuvių kalbos komisija). Tačiau to būtų galima išvengti, jei visuomet adaptuojama būtų tik iš originalaus (esančio pase, asmens tapatybės kortelėje) asmenvardžio.
Taip pat skaitykite
- Adaptuotoji vietovardžio forma
Šaltiniai
- http://www.vlkk.lt/lit/nutarimai/svetimvardziai/vartojimo-principai.html Archyvuota kopija 2015-02-21 iš Wayback Machine projekto.
- VLKK (1997-06-19). „VLKK nutarimas dėl lietuvių kalbos rašybos ir skyrybos“. lrs.lt. Nuoroda tikrinta 2013-03-20. „5.1. Lotyniško pagrindo alfabetus vartojančių kalbų asmenvardžiai bei vietovardžiai grožiniuose kūriniuose, populiariuose ir vaikams bei jaunimui skirtuose leidiniuose atsižvelgiant į skaitytojų amžių ir išsilavinimą adaptuojami, t. y. pateikiami pagal tarimą.5.2. Mokslinėje literatūroje, reklaminiuose, informaciniuose leidiniuose bei specialiuose tekstuose kitų kalbų asmenvardžių pateikiamos autentiškos formos, o labiau paplitę vietovardžiai dažniausiai adaptuojami.Adaptuotos ir originalios asmenvardžių formos gali būti pateikiamos pagrečiui (viena iš jų skliausteliuose).“
- Lietuviškoji tarybinė enciklopedija. T. 12: Vaislapėlis-Žvorūnė. Vilnius: Vyriausioji enciklopedijų redakcija, 1984. P.581-635
- Zigmas Zinkevičius. Lietuvių kalbos istorija. T. 6: Lietuvių kalba naujausiais laikais. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 1994. P. 189
- Valstybinė lietuvių kalbos komisija. „Valstybinė lietuvių kalbos komisija / Adaptavimas“. Suarchyvuotas originalas 2014-02-09. Nuoroda tikrinta 8 February 2013. „4.4 punktas: Pavardžių priesaga -iņš keičiama į -inis, pvz.: Bė́rzinis (Bērziņš), Krū́minis (Krūmiņš).“
- „Į Lietuvą atvyksta legendinis aktorius Ivarsas Kalninšas“. 2012-01-18. Suarchyvuotas originalas 2015-10-16. Nuoroda tikrinta 8 February 2013.
Autorius: www.NiNa.Az
Išleidimo data:
vikipedija, wiki, lietuvos, knyga, knygos, biblioteka, straipsnis, skaityti, atsisiųsti, nemokamai atsisiųsti, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, pictu, mobilusis, porn, telefonas, android, iOS, apple, mobile telefl, samsung, iPhone, xiomi, xiaomi, redmi, pornografija, honor, oppo, Nokia, Sonya, mi, pc, web, kompiuteris, Informacija apie Adaptuotoji asmenvardžio forma, Kas yra Adaptuotoji asmenvardžio forma? Ką reiškia Adaptuotoji asmenvardžio forma?
Adaptuotoji asmenvardzio forma lietuviu kalboje budas uzrasyti kitos kalbos asmenvardzius lietuviskame raste pateikiant pagal tarima Is esmes tai yra sulietuvinta asmenvardzio forma gaunama fonetiskai transkribuojant perrasant svetimos kalbos asmenvardį pvz James Cook transkribuojamas į liet Dzeimsas Kukas Adaptaciju įvairove Kedainiuose Pagal VLKK nutarima lotynisko pagrindo abeceles vartojanciu kalbu asmenvardziai bei vietovardziai groziniuose kuriniuose populiariuose ir vaikams bei jaunimui skirtuose leidiniuose atsizvelgiant į skaitytoju amziu ir issilavinima adaptuojami t y pateikiami pagal tarima Mokslineje literaturoje reklaminiuose informaciniuose leidiniuose bei specialiuose tekstuose kitu kalbu asmenvardziu pateikiamos autentiskos formos o labiau paplite vietovardziai dazniausiai adaptuojami Adaptuotos ir originalios asmenvardziu formos gali buti pateikiamos pagreciui viena is ju skliausteliuose PrivalumasPagrindinis adaptuotosios formos privalumas aiskus tarimas net nezinant uzsienio kalbos tarimo taisykliu lengvesnis nei uzsienio kalba tarimas pvz Dilthey Diltejus kaitomos galunes nors kai kuriais atvejais ir nekaitomos pvz Michel Platini Miselis Platini TrukumaiAdaptuotoji asmenvardzio forma turi trukumu Neįmanoma rasti autentiskos informacijos apie Wolfgang Amadeus Mozart naudojant uzklausa Volfgangas Amadejus Mocartas Įpratus naudoti adaptuotas asmenvardzio formas butini zinynai su pateiktomis originalo formomis 1976 1985 m leistoje Lietuviskoje tarybineje enciklopedijoje kiekvieno tomo gale buvo pateikiamos asmenvardziu ir vietovardziu originalo formos straipsniams esantiems tame tome Paskutiniame 12 ajame yra pateikti visuose tomuose naudoti originalus asmenvardziai ir vietovardziai visas skyrius pavadintas Transkribuotu vardu originalo formos Adaptuotos formos netiksliai atspindi tikrajį vardu tarima kuris kartais buna nelengvai isaiskinamas arba net nezinomas Adaptavimo taisykles kiekvienai kalbai yra skirtingos Tas pats zmogus gali įgyti skirtingus asmenvardzius priklausomai nuo to is kurios kalbos perrasoma Pavyzdziui Latvijos gyventojas adaptuojamas į lietuviu kalba kaip Ivaras Kalninis perrasant is latviu kalbos pavardziu priesaga ins keiciama į inis kaip reikalauja Valstybine lietuviu kalbos komisija pvz Berzinis vietoj Berzins Kruminis vietoj Krumins taciau to paties zmogaus vardas adaptuojant is rusu kalbos jau uzrasomas kitaip pvz Ivars Kalnynsh rasomas jau kaip Ivarsas Kalninsas velgi kaip reikalauja Valstybine lietuviu kalbos komisija Taciau to butu galima isvengti jei visuomet adaptuojama butu tik is originalaus esancio pase asmens tapatybes korteleje asmenvardzio Taip pat skaitykiteAdaptuotoji vietovardzio formaSaltiniaihttp www vlkk lt lit nutarimai svetimvardziai vartojimo principai html Archyvuota kopija 2015 02 21 is Wayback Machine projekto VLKK 1997 06 19 VLKK nutarimas del lietuviu kalbos rasybos ir skyrybos lrs lt Nuoroda tikrinta 2013 03 20 5 1 Lotynisko pagrindo alfabetus vartojanciu kalbu asmenvardziai bei vietovardziai groziniuose kuriniuose populiariuose ir vaikams bei jaunimui skirtuose leidiniuose atsizvelgiant į skaitytoju amziu ir issilavinima adaptuojami t y pateikiami pagal tarima 5 2 Mokslineje literaturoje reklaminiuose informaciniuose leidiniuose bei specialiuose tekstuose kitu kalbu asmenvardziu pateikiamos autentiskos formos o labiau paplite vietovardziai dazniausiai adaptuojami Adaptuotos ir originalios asmenvardziu formos gali buti pateikiamos pagreciui viena is ju skliausteliuose Lietuviskoji tarybine enciklopedija T 12 Vaislapelis Zvorune Vilnius Vyriausioji enciklopediju redakcija 1984 P 581 635 Zigmas Zinkevicius Lietuviu kalbos istorija T 6 Lietuviu kalba naujausiais laikais Vilnius Mokslo ir enciklopediju leidykla 1994 P 189 Valstybine lietuviu kalbos komisija Valstybine lietuviu kalbos komisija Adaptavimas Suarchyvuotas originalas 2014 02 09 Nuoroda tikrinta 8 February 2013 4 4 punktas Pavardziu priesaga ins keiciama į inis pvz Be rzinis Berzins Kru minis Krumins Į Lietuva atvyksta legendinis aktorius Ivarsas Kalninsas 2012 01 18 Suarchyvuotas originalas 2015 10 16 Nuoroda tikrinta 8 February 2013