Automatinis vertimas teksto vertimas iš vienos kalbos į kitą kurį automatiškai atlieka kompiuteris naudodamas specializu
Automatinis vertimas

Automatinis vertimas – teksto vertimas iš vienos kalbos į kitą, kurį automatiškai atlieka kompiuteris, naudodamas specializuotą programinę įrangą.
Automatinius vertimus tiria atskira kompiuterinės lingvistikos sritis. Paprasčiausias automatinio vertimo būdas – tiesioginis vienos kalbos žodžių keitimas kitos kalbos žodžiais, toks būdas buvo būdingas ankstyvosioms vertimo sistemoms. Naudojant įvairių technikų rinkinius galima bandyti sudėtingesnius vertimus, apimant skirtingas lingvistines tipologijas, frazių atpažinimą, idiomų vertimą bei anomalijų izoliaciją.
Šiuolaikinė automatinio vertimo programinė įranga dažnai leidžia nurodyti verčiamo teksto sritį (pvz., orų prognozės), taip sumažinant galimų keitimų sritį ir pagerinant rezultatą. Tokia technika ypač efektyvi tose srityse, kurioms būdinga formali ar šabloniška kalba. Todėl automatinis vertimas labiau tinkamas versti valstybinius ar teisinius dokumentus, nei pokalbius, grožinę literatūrą ar mažai standartizuotą tekstą.
Pagerinti rezultatų kokybę taip pat galima įsikišant žmogui – kai kurios sistemos verčia tekstą daug tiksliau, jei vartotojas aiškiai pažymi, kurie žodžiai tame tekste yra pavadinimai. Naudojant šias technikas įrodyta automatinio vertimo nauda padedant vertėjams ir kai kuriais atvejais net pilnai panaudojant jų pateiktą rezultatą. Visgi tokios sistemos dar negali pateikti tokio pat rezultato, kaip žmogus vertėjas, ypač kai verčiamas tekstas yra kasdieninė kalba.
Įvadas
Vertimo procesas gali būti apibrėžtas kaip:
- Pirminio teksto prasmės iššifravimas;
- Šios reikšmės perkodavimas į galutinę kalbą.
Už šios, tariamai paprastos procedūros, slypi sudėtinga pažinimo operacija. Kad iššifruotų pirminio teksto prasmę, vertėjas turi suprasti ir išanalizuoti visas teksto ypatybes, privalo gerai žinoti tos kalbos gramatiką, semantiką, sintaksę, idiomas ir t. t. bei kalbėtojų kultūrą. Tokias pat žinias vertėjas privalo turėti ir apie kalbą, į kurią verčia pirminį tekstą.
Čia ir glūdi automatinio vertimo iššūkis: kaip užprogramuoti kompiuterį, kad šis „suprastų“ tekstą kaip žmogus ir „sukurtų“ naują tekstą kita kalba, kuris „skambėtų“ taip, tarsi jį būtų parašęs žmogus. Ši problema gali būti sprendžiama įvairiais būdais.
Požiūriai
Automatinis vertimas gali naudoti metodą, paremtą lingvistinėmis taisyklėmis. Tai reiškia, kad žodžiai bus verčiami lingvistiniu būdu – patys tinkamiausi adresato kalbos žodžiai pakeičia atitinkamus žodžius pirminėje kalboje.
Dažnai diskutuojama dėl to, kad automatinio vertimo sėkmė priklauso nuo to ar pirmiausia bus išspręsta natūralios kalbos supratimo problema. Bendromis taisyklėmis paremti metodai išnagrinėja tekstą, dažniausiai sukurdami tarpinį, simbolinį vaizdą, iš kurio sugeneruojamas adresato kalbos tekstas. Pagal tarpinio vaizdo prigimtį, toks požiūris apibūdinamas kaip „tarpinės kalbos automatinis vertimas“ arba „perkėlimu paremtas automatinis vertimas“. Šie metodai reikalauja plataus leksikono, turinčio morfologinės, semantinės ir sintaksinės informacijos bei didelio taisyklių rinkinio.
Gavusios pakankamai duomenų automatinio vertimo programos dažnai pakankamai gerai atlieka darbą ir pateikia artimą variantą to, kas buvo parašyta kita kalba. Sunkumas yra gauti pakankamai reikiamų duomenų padedančių atitinkamam metodui. Pavyzdžiui, didelis įvairiakalbis rinkinys duomenų, reikalingų statistiniams metodams, nebūtinas gramatika paremtiems metodams. Tačiau gramatiniai metodai reikalauja patyrusio lingvisto tiksliai sudaryti gramatikai, kurią jie naudoja.
Versti tarp labai panašių kalbų naudojama technika, vadinama paviršutiniško perdavimo automatiniu vertimu.
Paremtas žodynu
Automatinis vertimas gali naudoti metodą paremtą žodyno įrašais. Tai tiesioginis automatinis vertimas. Tai reiškia, kad žodžiai bus verčiami kaip žodyne – žodis po žodžio, dažniausiai be jokio prasminio jų susiejimo. Toks būdas buvo būdingas pirmosioms mašininio vertimo sistemoms.
Statistinis
Statistinis automatinis vertimas bando sugeneruoti vertimus naudodamas statistinius metodus paremtus dvikalbio teksto rinkiniais. Jei tokie rinkiniai egzistuoja, pasiekiami nuostabūs rezultatai verčiant panašaus tipo tekstus. Pirmoji statistinė automatinė vertimo programa buvo CANDIDE sukurta IBM. Šiuo metu Google naudoja SYSTRAN, bet ateityje siekia visas mašinas pervesti prie statistinio metodo. Neseniai jie pagerino savo vertimo galimybes įvesdami apie 200 milijardų žodžių iš Jungtinių Tautų šaltinių. Dėl to vertimo tikslumas smarkiai pagerėjo.
Paremti pavyzdžiais
Pavyzdžiais paremtas automatinio vertimo būdas dažnai apibūdinamas pagal dvikalbio lygiagretaus tekstyno naudojimą veikimo metu. Iš esmės tai vertimas pagal analogijas.
Tarpinės kalbos
Tarpinės kalbos automatinis vertimas yra vienas iš taisyklėmis paremtų automatinio vertimo variantų. Taikant šį metodą verčiamas tekstas transformuojamas į tarpinę kalbą, o po to sugeneruojamas tekstas adresato kalba.
Esminiai klausimai
Daugiaprasmiškumo pašalinimas
Daugiaprasmiškumo pašalinimas reiškia tinkamo vertinio paiešką, kai žodis gali turėti daugiau nei viena reikšmę. Pirmą kartą šią problemą iškėlė Yehoshua Bar-Hillel 1950 m. Jis pažymėjo, kad be „universalios enciklopedijos“ mašina niekada nesugebės atsirinkti tarp kelių žodžio reikšmių. Šiais laikais sukurta daug metodų spręsti šiai problemai. Jie gali būti padalinti į paviršutiniškus ir giliosios analizės metodus.
Paviršutiniški metodai nekreipia dėmesio į teksto prasmę. Jie paprasčiausiai naudoja statistinius metodus aplinkiniams žodžiams. Giliosios analizės metodai daro visapusišką žodžio prasmės prielaidą. Kol kas sėkmingiau naudojami paviršutiniški metodai.
Istorija
Automatinio vertimo istorija prasidėjo šeštajame dešimtmetyje. Džordžtauno eksperimento (1954 m.) metu 60 rusiškų sakinių buvo automatiškai išversti į anglų kalbą. Eksperimentas buvo labai sėkmingas ir pradėjo automatinio vertimo tyrinėjimų finansavimo erą. Mokslininkai teigė, kad per 3-5 metus automatinis vertimas bus išspręsta problema. Tačiau tikrasis progresas buvo kur kas lėtesnis ir po ALPAC ataskaitos (1966 m.), kuri parodė, kad dešimtmetį trukęs tyrimas nepateisino vilčių, finansavimas buvo smarkiai sumažintas. Vėliau sumažėjus lūkesčiams, padidėjus ir atpigus skaičiavimo pajėgumams, vėl buvo atsigręžta į automatinio vertimo sistemas.
Lietuvių kalbai automatinio vertimo sistemos pradėtos kurti dar 2002 m. Kauno technologijos universiteto (KTU) magistro M. Žemaičio tuomet sukurta LAAL anglų-lietuvių kalbos vertimo programa dar neatliko visų vertimui reikalingų funkcijų ir neturėjo tinkamo morfologijos įrankio. 2002 m. G. Barisevičiaus, E. Černio ir A. Veiverio pradėta kurti automatinio vertimo žodynų duomenų valdymo bazė. 2004 m. šis projektas G. Barisevičiaus ir E. Černio perprojektuotas ir sukurtas patobulintas šios sistemos variantas, bei pateiktas kaip baigiamasis bakalauro darbas.
2005–2006 m. Valstybinės lietuvių kalbos komisijos () užsakymu pradėta kurti automatinio vertimo sistema iš anglų į lietuvių kalbą. Projektui vadovavo KTU doc. B. Tamulynas, o projektavimo ir kūrimo darbus atliko G. Barisevičius. 2006 m. buvo pateiktas galutinis taisyklėmis paremtas vertimo sistemos variantas. Dėl per menkos žodynų bazės (~10 tūkst. žodžių) vertimas nebuvo tikslus. Tiesa, sistema turėjo savybę nudaugiareikšminti daugiaprasmius vertimus ir surasti labiausiai tinkamą. Šios problemos sprendimas buvo pateiktas G. Barisevičiaus baigiamajame magistro darbe. Kadangi aukščiau aprašyti KTU darbai niekada nebuvo pateikti viešai prieigai kalbos technologų arba visuomenės įvertinimui, galima teigti, kad tai buvo tąsos neįgijusios mašinio vertimo užuomazgos Lietuvoje.
2007 m. pabaigoje, finansuojama Europos Sąjungos lėšomis, Vytauto Didžiojo universitete (VDU) buvo sukurta pirmoji internetinė anglų-lietuvių automatinio vertimo sistema (http://vertimas.vdu.lt/twsas/ Archyvuota kopija 2016-02-11 iš Wayback Machine projekto.). Ši sistema vertimą atlieka taisykliniais metodais.
2008 m. į Google Translate paslaugas buvo įtrauktas automatinis vertimas anglų-lietuvių ir lietuvių-anglų kryptimis. Šios sistemos vertimas grįstas statistiniais metodais.
2010–2014 m. Lietuvių kalbos instituto svetainėje veikė Tildės IT kompanijos sukurta „Mašininio vertimo laboratorija“.
2014 m. Tildė IT kompanijos svetainėje paleista internetinė vertyklė. Apie naudojamus vertimo metodus tikslios informacijos nėra.
2015 m. finansuojama Europos Sąjungos lėšomis pagal priemonę „Lietuvių kalba informacinėje visuomenėje“ VP2-3.1-IVPK-12K buvo sukurta anglų-lietuvių-anglų ir prancūzų-lietuvių-prancūzų automatinė vertimo sistema (https://www.versti.eu/lt https://www.xn--ratija-ckb.lt/vu-ma%C5%A1ininis-vertimas/vilniaus-universiteto-ma%C5%A1ininis-vertimas-/16 Archyvuota kopija 2016-06-02 iš Wayback Machine projekto.). Šios sistemos vertimas grįstas statistiniais metodais.
Taikomosios programos
Sukurta daug taikomųjų programų natūraliai kalbai versti, kai kurios veikia internete, kaip SYSTRAN sistema, kuria remiasi ir Google, ir AltaVista vertimų programos. Nors nei viena sistema negali pasigirti tobulu vertimu, daugelis jų pateikia tenkinamą rezultatą. Nepaisant jų paveldėtų apribojimų, automatinio vertimo programos naudojamos visame pasaulyje. Tikriausiai didžiausia institucija, naudojanti vieną tokių, yra Europos Komisija. Jos poreikiams yra pritaikyta komercinė SYSTRAN sistemos versija, kuri gali automatiškai išversti didelius kiekius preliminarių dokumentų šablonų vidiniam naudojimui.
Viena JAV vertimo agentūra (Global Translations) kuria specialius žodynus automatiniam vertimui, sudarytus iš telekomunikacijų kompanijų pasiūlymų. Dėl didelio tokių dokumentų techninio žodyno lygio, kuris dažnai yra ir didelės apimties, automatinio vertimo kokybė gerėja proporcingai teksto rinkiniams, kurie įtraukiami į tuos žodynus.
Danų vertimo agentūra (Lingtech) verčia patentų paraiškas iš anglų kalbos į danų nuo 1993 m. naudodama firminę taisyklėmis paremtą automatinio vertimo sistemą PaTrans, veikiančią kartu su komerciniu atmintimi paremtu vertimo įrankiu Trados CAT.
Ispanų dienraštis „Periodico de Catalunya“ yra verčiamas iš ispanų į katalonų kalbą naudojat automatinio vertimo sistemą. Internetinė programa „Toggletext“ naudoja perdavimais paremtą vertimo sistemą Kataku versti tarp anglų ir indoneziečių kalbų. Google tvirtina, kad gauti daug žadantys rezultatai naudojantis jų firminiu statistiniu automatinio vertimo varikliu. Jis buvo panaudotas Google kalbų įrankiuose verčiant tarp arabų – anglų ir kinų – anglų kalbų bei surinko 0,4281 balo, o tai daugiau nei IBM įrankis BLEU-4, kurio rezultatas tik 0,3954 balo, pasiektas Nacionaliniame Standartų ir Technologijų institute testų metu. Uwe Muegge sukūrė demonstracinį tinklalapį, kuris naudoja apribotą kalbą kartu su Google įrankių, kad pateikti visiškai automatizuotą, aukštos kokybės jo angliškų, vokiškų ir prancūziškų tinklalapių vertimą.
Daug dėmesio paskutiniu metu skiriant kovai su terorizmu, Jungtinės Valstijos investuoja didelius pinigus į natūralios kalbos inžineriją. Šiuo metu karinė valdžia domisi vertimu ir apdorojimu tokių kalbų kaip: arabų, pashto ir dari. Informacijos Apdorojimo Technologijų Biuras taiko tokias programas kaip TIDES ir „Babylon Translator“. Jungtinių Valstijų oro pajėgos skiria 1 milijono dolerių kontraktą kurti kalbos vertimo technologijoms.
Įvertinimas
Automatinio vertimo sistemas galima vertinti įvairiais būdais. Seniausias būdas – vertimo kokybę vertina žmogus. Šiomis dienomis vertinama įrankiais: BLEU, NIST ir METEOR.
Pasikliaujant vien automatiniu vertimu ignoruojama tai, kad žmogaus kalba paremta kontekstu ir kad reikia būti žmogumi, norint adekvačiai suvokti originalaus teksto prasmę. Netgi tobulai žmogų imituojantis kompiuterinis vertėjas yra linkęs į klaidas. Todėl, kad būtų užtikrinta automatinio vertimo sugeneruoto teksto kokybė ir nauda žmogui, vertimą turi peržiūrėti ir pakoreguoti gyvas žmogus.
Visgi tvirtinama, kad kai kurių taikomųjų programų išverstas tekstas nereikalauja žmogaus įsikišimo. Tais atvejais, kai verčiami produktų aprašymai ir naudojamas ribotas žodžių kiekis, sistema turi žodynu paremtą įrankį ir gamybinę aplinką.
Nuorodos
Lietuvių «» anglų
- VDU anglų-lietuvių teksto vertimas Archyvuota kopija 2007-12-04 iš Wayback Machine projekto. (2007 m. pab.)
- Mašininio vertimo laboratorija Archyvuota kopija 2010-04-04 iš Wayback Machine projekto. (2010–2014 m.)
- VU mašininis vertimas Archyvuota kopija 2016-06-02 iš Wayback Machine projekto. (2015 m.)
Lietuvių «» prancūzų
- VU mašininis vertimas Archyvuota kopija 2016-06-02 iš Wayback Machine projekto. (2015 m.)
Daugiakalbės vertyklės
- Google Translate (anglų, arabų, bulgarų, katalonų, kinų (supaprastinta), kinų (tradicinė), kroatų, čekų, danų, olandų, anglų, suomių, tagalų, prancūzų, vokiečių, graikų, hebrajų, hindi, indoneziečių, italų, japonų, korėjiečių, latvių, lietuvių, norvegų, portugalų, prancūzų, rumunų, rusų, serbų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, ukrainiečių, vietnamiečių) – 36 kalbos
- Teksto vertimas (daugiakalbis)
- Babel Fish Translation
- Переводчики и словари PROMT
- InterTran Archyvuota kopija 2009-08-13 iš Wayback Machine projekto. (29 kalbos)
- Langenberg – įvairių vertyklių kolekcija
- „Google vertėjas“ Archyvuota kopija 2011-01-23 iš Wayback Machine projekto. – naudojantis Google kompanijos vertimo technologiją (50 kalbų).
- Automatinis Deepl tekstų, kalbos, vaizdų ir failų vertėjas
Autorius: www.NiNa.Az
Išleidimo data:
vikipedija, wiki, lietuvos, knyga, knygos, biblioteka, straipsnis, skaityti, atsisiųsti, nemokamai atsisiųsti, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, pictu, mobilusis, porn, telefonas, android, iOS, apple, mobile telefl, samsung, iPhone, xiomi, xiaomi, redmi, pornografija, honor, oppo, Nokia, Sonya, mi, pc, web, kompiuteris, Informacija apie Automatinis vertimas, Kas yra Automatinis vertimas? Ką reiškia Automatinis vertimas?
Automatinis vertimas teksto vertimas is vienos kalbos į kita kurį automatiskai atlieka kompiuteris naudodamas specializuota programine įranga Automatinius vertimus tiria atskira kompiuterines lingvistikos sritis Paprasciausias automatinio vertimo budas tiesioginis vienos kalbos zodziu keitimas kitos kalbos zodziais toks budas buvo budingas ankstyvosioms vertimo sistemoms Naudojant įvairiu techniku rinkinius galima bandyti sudetingesnius vertimus apimant skirtingas lingvistines tipologijas fraziu atpazinima idiomu vertima bei anomaliju izoliacija Siuolaikine automatinio vertimo programine įranga daznai leidzia nurodyti verciamo teksto sritį pvz oru prognozes taip sumazinant galimu keitimu sritį ir pagerinant rezultata Tokia technika ypac efektyvi tose srityse kurioms budinga formali ar sabloniska kalba Todel automatinis vertimas labiau tinkamas versti valstybinius ar teisinius dokumentus nei pokalbius grozine literatura ar mazai standartizuota teksta Pagerinti rezultatu kokybe taip pat galima įsikisant zmogui kai kurios sistemos vercia teksta daug tiksliau jei vartotojas aiskiai pazymi kurie zodziai tame tekste yra pavadinimai Naudojant sias technikas įrodyta automatinio vertimo nauda padedant vertejams ir kai kuriais atvejais net pilnai panaudojant ju pateikta rezultata Visgi tokios sistemos dar negali pateikti tokio pat rezultato kaip zmogus vertejas ypac kai verciamas tekstas yra kasdienine kalba ĮvadasVertimo procesas gali buti apibreztas kaip Pirminio teksto prasmes issifravimas Sios reiksmes perkodavimas į galutine kalba Uz sios tariamai paprastos proceduros slypi sudetinga pazinimo operacija Kad issifruotu pirminio teksto prasme vertejas turi suprasti ir isanalizuoti visas teksto ypatybes privalo gerai zinoti tos kalbos gramatika semantika sintakse idiomas ir t t bei kalbetoju kultura Tokias pat zinias vertejas privalo tureti ir apie kalba į kuria vercia pirminį teksta Cia ir gludi automatinio vertimo issukis kaip uzprogramuoti kompiuterį kad sis suprastu teksta kaip zmogus ir sukurtu nauja teksta kita kalba kuris skambetu taip tarsi jį butu parases zmogus Si problema gali buti sprendziama įvairiais budais PoziuriaiAutomatinis vertimas gali naudoti metoda paremta lingvistinemis taisyklemis Tai reiskia kad zodziai bus verciami lingvistiniu budu patys tinkamiausi adresato kalbos zodziai pakeicia atitinkamus zodzius pirmineje kalboje Daznai diskutuojama del to kad automatinio vertimo sekme priklauso nuo to ar pirmiausia bus isspresta naturalios kalbos supratimo problema Bendromis taisyklemis paremti metodai isnagrineja teksta dazniausiai sukurdami tarpinį simbolinį vaizda is kurio sugeneruojamas adresato kalbos tekstas Pagal tarpinio vaizdo prigimtį toks poziuris apibudinamas kaip tarpines kalbos automatinis vertimas arba perkelimu paremtas automatinis vertimas Sie metodai reikalauja plataus leksikono turincio morfologines semantines ir sintaksines informacijos bei didelio taisykliu rinkinio Gavusios pakankamai duomenu automatinio vertimo programos daznai pakankamai gerai atlieka darba ir pateikia artima varianta to kas buvo parasyta kita kalba Sunkumas yra gauti pakankamai reikiamu duomenu padedanciu atitinkamam metodui Pavyzdziui didelis įvairiakalbis rinkinys duomenu reikalingu statistiniams metodams nebutinas gramatika paremtiems metodams Taciau gramatiniai metodai reikalauja patyrusio lingvisto tiksliai sudaryti gramatikai kuria jie naudoja Versti tarp labai panasiu kalbu naudojama technika vadinama pavirsutinisko perdavimo automatiniu vertimu Paremtas zodynu Automatinis vertimas gali naudoti metoda paremta zodyno įrasais Tai tiesioginis automatinis vertimas Tai reiskia kad zodziai bus verciami kaip zodyne zodis po zodzio dazniausiai be jokio prasminio ju susiejimo Toks budas buvo budingas pirmosioms masininio vertimo sistemoms Statistinis Statistinis automatinis vertimas bando sugeneruoti vertimus naudodamas statistinius metodus paremtus dvikalbio teksto rinkiniais Jei tokie rinkiniai egzistuoja pasiekiami nuostabus rezultatai verciant panasaus tipo tekstus Pirmoji statistine automatine vertimo programa buvo CANDIDE sukurta IBM Siuo metu Google naudoja SYSTRAN bet ateityje siekia visas masinas pervesti prie statistinio metodo Neseniai jie pagerino savo vertimo galimybes įvesdami apie 200 milijardu zodziu is Jungtiniu Tautu saltiniu Del to vertimo tikslumas smarkiai pagerejo Paremti pavyzdziais Pavyzdziais paremtas automatinio vertimo budas daznai apibudinamas pagal dvikalbio lygiagretaus tekstyno naudojima veikimo metu Is esmes tai vertimas pagal analogijas Tarpines kalbos Tarpines kalbos automatinis vertimas yra vienas is taisyklemis paremtu automatinio vertimo variantu Taikant sį metoda verciamas tekstas transformuojamas į tarpine kalba o po to sugeneruojamas tekstas adresato kalba Esminiai klausimaiDaugiaprasmiskumo pasalinimas Daugiaprasmiskumo pasalinimas reiskia tinkamo vertinio paieska kai zodis gali tureti daugiau nei viena reiksme Pirma karta sia problema iskele Yehoshua Bar Hillel 1950 m Jis pazymejo kad be universalios enciklopedijos masina niekada nesugebes atsirinkti tarp keliu zodzio reiksmiu Siais laikais sukurta daug metodu spresti siai problemai Jie gali buti padalinti į pavirsutiniskus ir giliosios analizes metodus Pavirsutiniski metodai nekreipia demesio į teksto prasme Jie paprasciausiai naudoja statistinius metodus aplinkiniams zodziams Giliosios analizes metodai daro visapusiska zodzio prasmes prielaida Kol kas sekmingiau naudojami pavirsutiniski metodai IstorijaAutomatinio vertimo istorija prasidejo sestajame desimtmetyje Dzordztauno eksperimento 1954 m metu 60 rusisku sakiniu buvo automatiskai isversti į anglu kalba Eksperimentas buvo labai sekmingas ir pradejo automatinio vertimo tyrinejimu finansavimo era Mokslininkai teige kad per 3 5 metus automatinis vertimas bus isspresta problema Taciau tikrasis progresas buvo kur kas letesnis ir po ALPAC ataskaitos 1966 m kuri parode kad desimtmetį trukes tyrimas nepateisino vilciu finansavimas buvo smarkiai sumazintas Veliau sumazejus lukesciams padidejus ir atpigus skaiciavimo pajegumams vel buvo atsigrezta į automatinio vertimo sistemas Lietuviu kalbai automatinio vertimo sistemos pradetos kurti dar 2002 m Kauno technologijos universiteto KTU magistro M Zemaicio tuomet sukurta LAAL anglu lietuviu kalbos vertimo programa dar neatliko visu vertimui reikalingu funkciju ir neturejo tinkamo morfologijos įrankio 2002 m G Bariseviciaus E Cernio ir A Veiverio pradeta kurti automatinio vertimo zodynu duomenu valdymo baze 2004 m sis projektas G Bariseviciaus ir E Cernio perprojektuotas ir sukurtas patobulintas sios sistemos variantas bei pateiktas kaip baigiamasis bakalauro darbas 2005 2006 m Valstybines lietuviu kalbos komisijos uzsakymu pradeta kurti automatinio vertimo sistema is anglu į lietuviu kalba Projektui vadovavo KTU doc B Tamulynas o projektavimo ir kurimo darbus atliko G Barisevicius 2006 m buvo pateiktas galutinis taisyklemis paremtas vertimo sistemos variantas Del per menkos zodynu bazes 10 tukst zodziu vertimas nebuvo tikslus Tiesa sistema turejo savybe nudaugiareiksminti daugiaprasmius vertimus ir surasti labiausiai tinkama Sios problemos sprendimas buvo pateiktas G Bariseviciaus baigiamajame magistro darbe Kadangi auksciau aprasyti KTU darbai niekada nebuvo pateikti viesai prieigai kalbos technologu arba visuomenes įvertinimui galima teigti kad tai buvo tasos neįgijusios masinio vertimo uzuomazgos Lietuvoje 2007 m pabaigoje finansuojama Europos Sajungos lesomis Vytauto Didziojo universitete VDU buvo sukurta pirmoji internetine anglu lietuviu automatinio vertimo sistema http vertimas vdu lt twsas Archyvuota kopija 2016 02 11 is Wayback Machine projekto Si sistema vertima atlieka taisykliniais metodais 2008 m į Google Translate paslaugas buvo įtrauktas automatinis vertimas anglu lietuviu ir lietuviu anglu kryptimis Sios sistemos vertimas grįstas statistiniais metodais 2010 2014 m Lietuviu kalbos instituto svetaineje veike Tildes IT kompanijos sukurta Masininio vertimo laboratorija 2014 m Tilde IT kompanijos svetaineje paleista internetine vertykle Apie naudojamus vertimo metodus tikslios informacijos nera 2015 m finansuojama Europos Sajungos lesomis pagal priemone Lietuviu kalba informacineje visuomeneje VP2 3 1 IVPK 12K buvo sukurta anglu lietuviu anglu ir prancuzu lietuviu prancuzu automatine vertimo sistema https www versti eu lt https www xn ratija ckb lt vu ma C5 A1ininis vertimas vilniaus universiteto ma C5 A1ininis vertimas 16 Archyvuota kopija 2016 06 02 is Wayback Machine projekto Sios sistemos vertimas grįstas statistiniais metodais Taikomosios programosSukurta daug taikomuju programu naturaliai kalbai versti kai kurios veikia internete kaip SYSTRAN sistema kuria remiasi ir Google ir AltaVista vertimu programos Nors nei viena sistema negali pasigirti tobulu vertimu daugelis ju pateikia tenkinama rezultata Nepaisant ju paveldetu apribojimu automatinio vertimo programos naudojamos visame pasaulyje Tikriausiai didziausia institucija naudojanti viena tokiu yra Europos Komisija Jos poreikiams yra pritaikyta komercine SYSTRAN sistemos versija kuri gali automatiskai isversti didelius kiekius preliminariu dokumentu sablonu vidiniam naudojimui Viena JAV vertimo agentura Global Translations kuria specialius zodynus automatiniam vertimui sudarytus is telekomunikaciju kompaniju pasiulymu Del didelio tokiu dokumentu techninio zodyno lygio kuris daznai yra ir dideles apimties automatinio vertimo kokybe gereja proporcingai teksto rinkiniams kurie įtraukiami į tuos zodynus Danu vertimo agentura Lingtech vercia patentu paraiskas is anglu kalbos į danu nuo 1993 m naudodama firmine taisyklemis paremta automatinio vertimo sistema PaTrans veikiancia kartu su komerciniu atmintimi paremtu vertimo įrankiu Trados CAT Ispanu dienrastis Periodico de Catalunya yra verciamas is ispanu į katalonu kalba naudojat automatinio vertimo sistema Internetine programa Toggletext naudoja perdavimais paremta vertimo sistema Kataku versti tarp anglu ir indonezieciu kalbu Google tvirtina kad gauti daug zadantys rezultatai naudojantis ju firminiu statistiniu automatinio vertimo varikliu Jis buvo panaudotas Google kalbu įrankiuose verciant tarp arabu anglu ir kinu anglu kalbu bei surinko 0 4281 balo o tai daugiau nei IBM įrankis BLEU 4 kurio rezultatas tik 0 3954 balo pasiektas Nacionaliniame Standartu ir Technologiju institute testu metu Uwe Muegge sukure demonstracinį tinklalapį kuris naudoja apribota kalba kartu su Google įrankiu kad pateikti visiskai automatizuota aukstos kokybes jo anglisku vokisku ir prancuzisku tinklalapiu vertima Daug demesio paskutiniu metu skiriant kovai su terorizmu Jungtines Valstijos investuoja didelius pinigus į naturalios kalbos inzinerija Siuo metu karine valdzia domisi vertimu ir apdorojimu tokiu kalbu kaip arabu pashto ir dari Informacijos Apdorojimo Technologiju Biuras taiko tokias programas kaip TIDES ir Babylon Translator Jungtiniu Valstiju oro pajegos skiria 1 milijono doleriu kontrakta kurti kalbos vertimo technologijoms ĮvertinimasAutomatinio vertimo sistemas galima vertinti įvairiais budais Seniausias budas vertimo kokybe vertina zmogus Siomis dienomis vertinama įrankiais BLEU NIST ir METEOR Pasikliaujant vien automatiniu vertimu ignoruojama tai kad zmogaus kalba paremta kontekstu ir kad reikia buti zmogumi norint adekvaciai suvokti originalaus teksto prasme Netgi tobulai zmogu imituojantis kompiuterinis vertejas yra linkes į klaidas Todel kad butu uztikrinta automatinio vertimo sugeneruoto teksto kokybe ir nauda zmogui vertima turi perziureti ir pakoreguoti gyvas zmogus Visgi tvirtinama kad kai kuriu taikomuju programu isverstas tekstas nereikalauja zmogaus įsikisimo Tais atvejais kai verciami produktu aprasymai ir naudojamas ribotas zodziu kiekis sistema turi zodynu paremta įrankį ir gamybine aplinka NuorodosLietuviu anglu VDU anglu lietuviu teksto vertimas Archyvuota kopija 2007 12 04 is Wayback Machine projekto 2007 m pab Masininio vertimo laboratorija Archyvuota kopija 2010 04 04 is Wayback Machine projekto 2010 2014 m VU masininis vertimas Archyvuota kopija 2016 06 02 is Wayback Machine projekto 2015 m Lietuviu prancuzu VU masininis vertimas Archyvuota kopija 2016 06 02 is Wayback Machine projekto 2015 m Daugiakalbes vertykles Google Translate anglu arabu bulgaru katalonu kinu supaprastinta kinu tradicine kroatu ceku danu olandu anglu suomiu tagalu prancuzu vokieciu graiku hebraju hindi indonezieciu italu japonu korejieciu latviu lietuviu norvegu portugalu prancuzu rumunu rusu serbu slovaku slovenu suomiu svedu ukrainieciu vietnamieciu 36 kalbos Teksto vertimas daugiakalbis Babel Fish Translation Perevodchiki i slovari PROMT InterTran Archyvuota kopija 2009 08 13 is Wayback Machine projekto 29 kalbos Langenberg įvairiu vertykliu kolekcija Google vertejas Archyvuota kopija 2011 01 23 is Wayback Machine projekto naudojantis Google kompanijos vertimo technologija 50 kalbu Automatinis Deepl tekstu kalbos vaizdu ir failu vertejas