Aida Krilavičienė (g. 1963 m. liepos 7 d.) – Lietuvos vertėja, redaktorė. Verčia iš suomių kalbos.
Biografija
1981–1987 m. Vilniaus universitete studijavo lietuvių kalbą ir literatūrą. 1987–1991 m. leidykloje „Šviesa“ dirbo korektore, vėliau – jaunesniąja redaktore. 1994–1997 m. – žurnalo „Ji“ redaktore.
Bibliografija
Žymesni vertimai:
- M. Waltari. Sinuhė egiptietis (1997 m.)
- M. Waltari. Turmsas nemirtingasis (1998 m.)
- M. Waltari. Mirties angelas (1999 m.)
- A. Paasilinna. Zuikio metai (2000 m.)
- L. Lander. Tegul užeina audra (2002 m.)
- M. Waltari. Žmonijos priešai (2003 m.)
- M. Waltari. Keturi saulėlydžiai (2003 m.)
- M. Waltari. Mikaelis Klajūnas (2005 m.)
- L. Lander. Juodųjų drugelių namai (2005 m.)
- R. Isomäki. Sarasvati upės smėlis (2008 m.)
- M. Waltari. Karalystės paslaptis (2008 m.)
- M. Waltari. Karina Mauno duktė (2009 m.)
- R. Paasonen. Saulės padėtis (2009 m.)
- K. Utrio. Varinis paukštis (2011 m.)
- T. Kinnunen. Šviesa tavo akyse (2018 m.)
- N. Sumanen. Rembo (2018 m.)
- H. Kännö. Sapnų sala (2020 m.)
- ir kt.
Taip pat išvertė šiuolaikinių suomių dramaturgų pjesių, istorinės, dokumentinės, filosofinės suomių literatūros, vaikų literatūros, suomių poezijos.
Apdovanojimai
- 2006 m. Metų vertėjo krėslas (už M. Waltari romano „Mikaelis klajūnas“ vertimą)
- 2008 m. Lietuvos–Suomijos Kultūros fondo Pripažinimo premija
- 2013 m. Kauno miesto burmistro Jono Vileišio medalis
- 2019 m. Adomo Druktenio premija už reikšmingiausią ir meniškiausią vertimą paaugliams (už Nadjos Sumanen romano „Rembo“ vertimą)
- 2022 m. Vieno lito literatūrinė premija už literatūrinių ryšių sklaidą ir profesionalius vertimus iš suomių kalbos.
vikipedija, wiki, enciklopedija, knyga, biblioteka, straipsnis, skaityti, nemokamas atsisiuntimas, informacija apie Aida Krilavičienė, Kas yra Aida Krilavičienė? Ką reiškia Aida Krilavičienė?